ОБРАЗ, ЗНАКОМЫЙ ВСЕМ (пер. с белорусского Геннадия и Светланы Лапицких, Ушачи, Минская обл.)Образ, знакомый всемПани Ирма – мать Анны Белорусский композитор Валентина Серых – один из биографов и исследователей жизни и творчества Анны Герман. Она поддерживает связь с семьёй знаменитой певицы, дружит с её 14-летним сыном Збышком. Не так давно в гостях у композитора побывала пани Ирма – мать Анны Герман. Валентина Васильевна взяла у неё интервью для нашего журнала. В.С.: - Пани Ирма, в Минске вы впервые? Пани Ирма: - Большое спасибо, пани Валя, что пригласили. Определённо, кому-нибудь покажется смешным, но Минск раньше представлялся мне небольшим городком. А когда увидела – была удивлена и обрадована тем, какой ваш город, ваша Беларусь, какие гостеприимные люди. В.С.: - Наша первая встреча с вами состоялась именно на белорусской земле, в Бресте. Для меня это добрый знак. А читателям, наверно, будет интересно узнать, что связывает вас с нашим знаменитым городом? Пани Ирма: - Связывало не так уж и мало. Моя сестра Герта почти всю жизнь прожила в Бресте с мужем-белорусом, его фамилия – Близнюк. Я приезжала к ней в Брест довольно часто, посещали этот город и мои зять с внуком… После смерти мужа Герта оставила Брест и уехала навсегда к своей единственной дочери, которая вышла замуж и живёт в Австрии. Они пишут письма мне в Варшаву, но – хоть этому, может, кто и не поверит – сестра сожалеет, что оставила свои родные места. Скучает даже по своей комнатке в коммунальной квартире с соседями, по огромным тополям, которые росли рядом с её окном. Может, ещё и потому, что не у всех людей всё хорошо складывается на Западе. Среди таких людей – и семья моей Герты… Но это уже совсем другой разговор. В.С.: - Мне очень приятно, что среди родственников Анны были и белорусы. Кстати, фамилия Герман часто встречается в нашей стране. И у вашей дочери, я знаю, было в репертуаре несколько песен наших белорусских авторов, очень ею любимых. Среди них – «Реченька туманная» Эдуарда Ханка на стихи А.Поперечного, а ещё «Берёза» на стихотворение Петруся Бровки, музыка Мовсесяна. А вот какая самая любимая ваша песня среди такого многочисленного песенного репертуара вашей дочери? Пани Ирма: - Среди моих любимых песен как раз те, которые вы назвали. Очень люблю «Реченьку туманную» (она очень нравилась и Анечке), ну, а «Берёзу» слушаю у себя дома, в Варшаве, почти каждый день. Среди польских песен немного таких вот задушевных, лиричных, какие пишут ваши авторы. У меня много Аниных записей, и каждый день начинается с того, что я включаю старый магнитофон и слушаю, слушаю, слушаю, как поёт моя девочка. Песен советских авторов Анна пела очень много, а мне как матери очень приятно, что первый её диск увидел свет именно здесь, в Советском Союзе, - на нашей с ней Родине… В.С.: - Из одного вашего письма ко мне, - кажется, это был 1984-тый год, - я узнала о ещё одной вашей любимой песне: «Не жалей». Музыку написала сама Анна. Вы тогда сообщили мне: «Словно для меня поёт…» Чем дорога для вас эта песня (она была записана на польском диске, который я неоднократно видела на прилавках наших магазинов)? Пани Ирма: - Эту песню я слушаю особенно часто. Действительно, содержание её очень близко моей душе, настроению. Там Анечка как будто утешает меня в моём одиночестве. «Не жалей, что так произошло. Каждая минута останется в сердце как рисунок, как образ, и прощание наше должно быть тихим и спокойным». Белорусский язык очень близок к польскому, и хочется, чтобы и все, кому дорога моя Анечка, послушали эту песню-романс. Горькая правда, но люди с тонкой душой, одарённые музыкой от Бога, наверно, предчувствуют свою смерть, время ухода из жизни. Так было и с Лермонтовым, и с вашим белорусским поэтом Богдановичем, с которым вы меня, пани Валя, познакомили… В.С.: - Мне очень приятно, что поэзия его оказалась близкой, понятной вам, вашей душе. Анна Герман очень любила поэзию Лермонтова и так неповторимо передавала настроение известного романса «Выхожу один я на дорогу». А Лермонтов стал любимым поэтом нашего Богдановича. Знаю, что хотела Анна петь песню «Алеся» Игоря Лученка, очень хотела, но… не успела. И бесконечно жаль, что жизнь её оборвалась так преждевременно… Пани Ирма: - Если разговор про Беларусь, то вам, пани Валя, как специалисту по изучению наследства моей дочери, лучше известно, какие творческие связи имела Анна с вашей страной. Дочь неоднократно приезжала сюда, но с кем встречалась, как проходили её гастрольные выступления? Про это, кажется, у нас не было разговора, а может, я просто уже и не помню. Возраст есть возраст! В.С.: - Про возраст, пани Ирма, я думаю, вам не следует так часто вспоминать. Вы не выглядите на свои годы. Те, кто увидит вас на фото или в жизни, подтвердят мои слова… Быть элегантной в 30 лет – этому можно научиться, но в 80!.. И это всё благодаря вашему уму, вашей энергии. Желаю вам и в дальнейшем оставаться таким чудесным примером для всех женщин. Что же касается вашего вопроса, то и я могу поделиться своими творческими исследованиями. После смерти Анны я встречалась в Минске с людьми, с которыми дружила она. Это композиторы Эдуард Ханок и Игорь Лученок, журналист Аркадий Бржизовский. Последние гастроли Анны в Минске проходили в помещении Государственного цирка (наверно, потому, что специальных концертных залов «не хватило»!). Многие из минчан и сегодня помнят о тех незабываемых, как они говорят, концертах. Но не всех я нашла… Знаю, что снимали Анну на Белорусской киностудии, и был режиссёр, с которым она тоже дружила, прислала ему в знак благодарности фотоснимок – свой и сына, но кто же это был? Может, прочитает наше интервью в журнале и отзовётся? Нам интересно всё, что касается Анны Герман. История вашего рода, вашей семьи… Все, кто любит слушать песни в исполнении вашей дочери, удивляются – откуда у Анны такое владение русским языком, фонетикой русского слова?.. Кстати, и у вас тоже. Пани Ирма: - Обе мы родились в Советском Союзе. Анечка – в Ургенче, я – Одессе, где получила высшее образование: окончила педагогический институт и стала «германисткой» - преподавала немецкий язык. Жила в Средней Азии. С мужем Евгением Германом, отцом Анечки, мы прожили недолго: в сталинские годы его, как человека польского происхождения, репрессировали: арестовали неизвестно за что и сослали в Сибирь, откуда он не вернулся. Искала я его долгое время, ездила в Сибирь, не зная того, что статья 58, по которой он был осужден, означала попросту расстрел… Хороший был парень, красивый и умный, музыкально одарённый – в семье нашей всё время звучала музыка, пение – может, это и Анечке передалось. Отец мужа был немец. Отсюда и Анечкина немецкая фамилия, которую она не меняла. Сама же я тоже не русская, как думают некоторые. Мои предки – выходцы из Голландии, и я по паспорту – голландка. Во времена Екатерины II им было разрешено поселиться в России, где они основали свои колонии – очень культурные: там были детские сады, госпитали, даже музыкальная школа. В семье мы разговаривали сразу на четырёх языках: голландском, русском, немецком, а позже – и на польском. В.С.: - А как вы попали в Польшу? Анечке, как я знаю, было в то время десять лет… Пани Ирма: - Вы не ошибаетесь. В то время я снова вышла замуж за поляка. Судьба моя вела меня в эту страну. Но и в другой раз не суждено было мне личное счастье: пошёл мой муж добровольцем на фронт и не вернулся. И снова я ничего не знала о нём. Вместе с мамой и маленькой дочкой поехала в Польшу искать его. Не нашла. Там и осталась. Не было уже сил возвращаться домой. Да и что меня ожидало в СССР? Я не говорила, но и вы знаете: не только мой первый муж – ещё шесть человек из нашей семьи бесследно исчезли в те страшные годы сталинских репрессий. Не знаю до сих пор, где они похоронены. И только время от времени, глядя на старый фотоснимок нашей большой дружной семьи, спрашиваю с тоской: «Где вы, мои сёстры? Где лежите вы, мои братья?..» Только слёзы набегают на глаза. Вы видели этот фотоснимок у меня на столе – единственное, что осталось: горькие воспоминания. Очень непростой была моя жизнь. В.С.: - Но у вас было рядом и большое счастье – ваша дочь… Пани Ирма: - Да, это действительно было счастье. Анечка росла тихим и послушным ребёнком, хлопот с ней не было. Мне очень хотелось, чтобы тяжесть моей собственной жизни не отразилась на ней, чтобы она имела всё, что хотела. Она очень рано начала петь – звонким, прозрачным голосом, посещала музыкальную школу, но учиться пошла в университет, на факультет геологии, который блестяще и закончила. Жаль, но шесть лет упорной учёбы оказались ненужными: по своей специальности она не работала ни одного дня. Победила песня… В.С.: - Наверно, Анна никогда не жалела об этом?.. Пани Ирма: - Мне кажется, она шла к этому всю жизнь, но не была уверена в своих силах. Признание и награды, главные призы на многочисленных польских и международных фестивалях постепенно вселяли в неё уверенность в правильности выбранного пути, в том, что главное в её жизни – это пение… Меня очень радует такое признание, такая любовь к моей дочери в вашей стране и особенно тут, в вашей тёплой Беларуси. Жаль, что Анечка не смогла больше приехать к вам, потому что скоро уже неизлечимо заболела. Но, надеюсь, внук и зять ещё посетят Беларусь после моих рассказов, хотя оба они люди очень занятые… В.С.: - Расскажите, пожалуйста, о своём зяте и внуке. Мне показалось, что маленький Збышак теперь больше похож на мать, чем раньше, в детстве, - тогда он был маленькой копией отца… Пани Ирма: - Очень часто так кажется. В детстве он был настоящей копией своего отца. А когда подрастал – черты Аниного лица стали проступать всё больше и больше… Но музыкальная одарённость Ани ему не передалась – тут уже целиком влияет отец: техника, история, политика, любовь к точным наукам… Зять мой, отец Збышка, тоже Збигнев – инженер-металлург, занимается ремонтом автомобилей. Всё время, когда Аня болела, был рядом с нею, так было и во время её несчастья – автокатастрофы в Италии, и позже, когда Аня неизлечимо заболела. Может, на ту болезнь и повлияли тяжёлые травмы автокатастрофы… Анна была очень счастлива таким отношением мужа, потому и долгожданного сына назвала Збигневом. Муж сохранил любовь и верность своей жене и, несмотря на возраст и состояние здоровья (всё-таки шестидесятый год идёт!), воспитывает сына один, сам, и, кажется, справляется… Я стараюсь помогать, чем могу. Збыся ходит в восьмой класс и часто консультируется со мной по телефону, когда готовится к школьным занятиям. Помогаю ему и в изучении русского языка и литературы, и в истории, и в польском языке. Русский язык он, на мой взгляд, должен изучать, чтобы знать, о чём пела его мать. Я слышала, что с вами он разговаривал по-русски. Как вы находите его способности, пани Валя? В.С.: - Когда пробовал разговаривать – кажется, получалось неплохо, полагаю, что способности к изучению языков он имеет. Это, конечно, у него от матери, которая владела шестью или семью языками, а такие способности не часто можно встретить… Пани Ирма: - Да, Анечка разговаривала с лёгкостью (кроме русского, польского, немецкого, голландского) – ещё и на английском, итальянском. Очень выразительно пела и по-французски, и по-испански, и на некоторых других, совсем не известных мне языках… Действительно, как вы говорите, - семейные способности, они, определённо, и Збышку передались. Я этому очень рада. Знать языки – большое богатство, которое очень помогает в жизни. В.С.: - И последний вопрос. Вы покидаете нашу страну. Что бы вы пожелали нашим людям? Пани Ирма: - Успехов в перестройке. Её результаты уже чувствуются. Многое изменилось и меняется буквально на глазах. Желаю всем вашим людям доброго здоровья, новых достижений в труде, семейного счастья, женщинам – красоты… Власти меняются, Родина остаётся одна – это я не устаю повторять… Я многое пережила, но обиды ни на кого не имею. Всегда буду рада возможности приехать на свою Родину, если Бог даст силы. Большое всем спасибо! В.С.: - И вам большое спасибо. Надеемся – до новых встреч! Журнал «Работніца і сялянка», Минск |
|||||||
И снова с песней в мир |